onsdag 13 februari 2013

Vad gör danskar med maten

Häromdagen så stod det "boller i karry" på matsedeln i lunchrestaurangen vilket gjorde mig lite förvirrad. Det som hamnade på tallriken var kokta köttbullar med en diameter på minst fyra centimeter en hög med ris och currysås. Den maträtten hör väl inte direkt till de vanligaste i Sverige.

Eftersom jag lärt mig vissa väsentliga danska ord, som bolle, så blev jag lite fundersam på maträtten ur ett mer språkligt perspekitiv. Hur vet jag att boller är ett substantiv i plural och inte ett verb i presens? Visserligen brukar inte verb på menyer vara i presens, men man vet ju inte om det är annorlunda på danska. Så jag var tvungen att fråga en kollega om namnet på maträtten beskrev vad de gör i köket när den tillagas eller om namnet uppstått av någon annan anledning. För den som inte är så bevandrad i danska så kan man översätta "boller i karry" till "pökar i curry" alternativt "bullar i curry". Min kollega var inte säker och påpekade att man aldrig skriver ut skiljetecken i menyer, så helt plötsligt kunde det vara en fråga. Boller i karry? Pöka curry är nog en fetish som kanske skulle passa hos Fråga Olle. Som tur är så har vi fler kreativa kollegor som påpekade att karry mycket väl kunde vara en dansk stavning av Cary och att de missat den inledande versalen på namnet och vips så blev översättningen på frågan "pökar ni Cary". Nästa fråga som dök upp var om menyskrivaren blandat ihop menyprogrammet med chatten och frågan skulle ha varit "pökar ni, Cary".

Jag vet inte om vi blev klokare, men mätta blev vi i alla fall. Sa jag att köttfärslimpa heter "Førloren hare" på danska?

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar