Jag råkar vara begåvad med ett förnamn som finns både i Sverige och i Danmark, men det uttalas inte riktigt på samma sätt. Om jag försöker skriva det på svenska så att en svensk skulle uttala det på samma sätt som en dansk så skulle det bli Täjje med ett kort e som nästan låter som ett ö. Idag så felanmälde jag min bildskärm på jobbet och en tekniker ringde upp mig och samtalet inleddes så här:
- [Företagsamn], Tage [Efternamn]
- Er det Täjje?
-Ja, det är Täjje.
Under en bråkdel av en sekund funderade jag på att antingen svara
- Nej, det är Tage
eller
- Ja, det var ju det jag sa. Lyssnar du inte på vad jag säger?
Men jag insåg att samtalet kanske inte tagit en riktning som gagnat någon av oss och anpassade mig eller bevarandet av freden i Roskilde.
Under min period i Danmark så har jag genomgått några faser i hur jag reagerar på danskarnas uttal av mitt namn:
- Oförstående - Jag fattade inte alls att de menade mig när de sa Täjje
- Överreagerande 1 - Vi bör ta uttalas "Vi må täjje" på danska
- Överreagerande 2 - Flera tak uttalas "Flere täjje" på danska
- Stabilisering - Jag märker skillnaden på Tage, ta och tak, dvs Täjje, täjje og täjje
- Humor - Jag börjar använda de andra täjje i meningar
Just nu befinner jag mig i humor med de jag känner och stabilisering med okända. De må tage en tid inden jeg bruger humor ved alle.