torsdag 15 mars 2012

Språkförbistring

Favorit i repris för er som följt mina förvirringar på Fäjsbok.

En kvinnlig chef kom förbi mig en dag och frågade helt ogenerat "Hvad betyder 'kuk' på svensk?". Eftersom danska o och u låter rätt så lika i mina svenska öron så var jag tvungen att fråga hur hon stavade kuk. Vi hann inte reda ut stavningen innan min danske bordskollega skrattade högt och genast förstod jag hur det stavas. I detta läge kan jag inte annat än fråga "Hurså?" för det måste finnas en anledning till frågan. Även om danskar är mer rättframma än vi svenskar, så tror jag inte att de är så rättframma. Det visar sig att hon har i ett mejl till en svensk (manlig) kollega har skrivit "Det har gået kuk i den.", vilket betyder ungefär "Det har gått troll i den" och direktöversatt blir det "Det har gått gök i den.". Även om man ganska snabbt lär sig fula ord på andra språk så hade inte kuk kommit på tal tidigare för mig i Danmark. Det tog därför en stund innan vi rett ut att den svenske kuken heter pik på danska och den danska kuken heter gök på svenska.

1 kommentar: